30 July 2020

Dorothee Mörike: "something is different"


checklist for a spring idyll, twentytwenty

the pasqueflower, caressed
the frenetic blows of the woodpecker, listened to
the lark's panicked whir, followed
the wood anemone's indifference, admired
the dark green of moss, inhaled

but something is different
than in other years

not one plane's contrail crosses
the hawk's hovering




checkliste frühlingsidyll zwanzigzwanzig

die küchenschelle gestreichelt
dem frenetischen klopfen des spechts gelauscht
den panischen schwirrflug der lerche verfolgt
die unbekümmertheit des buschwindröschens bewundert
das dunkel grün des mooses eingesogen

und irgendetwas ist anders
als all die jahre

kein kondensstreifen kreuzt
das schweben des milans



28 July 2020

Rainer Maria Rilke: "too laden in rose-self"


Summer Day

Its windows shuttered, the white house
is closed like a mouth after a cry.
On the sundial, the peacock drowses,
effacing hours under noonday sky.

You sense roses will shed petals tonight,
too laden in rose-self, with painful sighs.
My child, my friend, take flight –
this life reveals its truth in all that dies.



Jour d'Été

La maison blanche, les persiennes closes,
s'est fermée comme une bouche après un cri;
sur le cadran le paon se repose,
effaçant toutes les heures du midi.

On sent: Ce soir s'efeuilleront les roses,
trop pleines d'elles mêmes, en douces agonies.
Ô mon enfant, ô mon amie, vas-y.
La vie s'éclaire dans la mort des choses.